Мастера на все руки

Мало кто в современном обществе по-настоящему чувствует сопричастность традициям своей страны. Пожалуй, сейчас язык и фольклор — это два основных связующих звена между нами и нашими предками. Поэтому не стоит недооценивать народное творчество.

Дверь распахнулась. За ней стояли несколько мужчин.

— Кто из вас Джек? — обратилась к толпе открывшая дверь женщина.

— Я! — хором ответили стоявшие.

— Хм, ну тогда проходите все вместе, — с минуту помолчав, промолвила служанка. Толпа двинулась в большую залу, где их уже давно ожидал организатор собрания — мистер Юнион.

— Мои дорогие! Джек Тар, мистер Блант, Джек Фрост, Джек Хорнер, мистер Кеч, мистер Лент, мистер Прейест, я несказанно рад вас видеть! А где же мистер Спрат?

— Здесь, — пропищал откуда-то снизу голос. — Простите, уважаемый, я вас сразу и не заметил, — улыбнулся хозяин, глядя себе под ноги.

— Кто бы сомневался… — пробурчал Джек Спрат.

— Кажется, сегодня все в сборе? — поинтересовался хозяин дома — Джек Юнион.

— К сожалению, Джилл куда-то пропала, и нашему любимому Джеку пришлось немедленно отправиться на ее поиски.

— Хорошо, но все остальные присутствуют?

— Безусловно…

Эта зарисовка показалась вам немного странной, не правда ли? Быть может, проблема в том, что имена героев русифицированы, а быть может, вы просто не знакомы с английскими устойчивыми выражениями и традиционным фольклором. Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, что во многих странах мира, в частности в России и Англии, имена собственные носят различные фольклорные персонажи? И иногда они (имена) переходят не только в устное народное творчество, но и во фразеологические сочетания.

Так, имя Джек всегда было не только одним из самых популярных для англоязычных стран, но и именем, которое носят фольклорные персонажи и которое включено во многие устойчивые выражения. Название статьи тоже неслучайно: «мастер на все руки» — фразеологизм, в английском варианте выглядящий как «jack of all trades» и имеющий примерно то же значение. Интересный подход к изучению и переосмыслению английского фольклора и идиом избрал современный писатель-фантаст Нил Гейман. В его книгах появляются самые разные волшебные персонажи, имена которых были позаимствованы у героев устного народного творчества или взяты из устойчивых выражений. Сегодня мы представляем вам некоторые из них. Все Джеки, имена которых приведены в начале статьи, — не обычные люди, и фамилии их подобраны неслучайно: каждая имеет определенное значение. Хозяин воображаемого дома — Джек Юнион (Jack Union) — разговорное название государственного флага Великобритании. Первый гость, имя которого называет мистер Юнион, — Джек Тар (Jack Tar) — жаргонное название матроса, которое используют моряки. Говоря о следующем Джеке — мистере Бланте (Jack Blunt), мы имеем в виду грубоватого человека. Мистер Фрост (Jack Frost) — своеобразная персонификация мороза, британский фольклорный персонаж, рисующий зимой узоры на стеклах и покрывающий льдом водоемы. Джек Хорнер (Jack Horner) — тот же шаловливый мальчишка, а Джек Кеч (Jack Ketch) — известный лондонский палач, живший в XVII веке, имя которого стало нарицательным. Джек Прейест (Jack Priest) — презрительное обращение к попу, Джек Спрат (Jack Sprat) — именование карлика, человека низкого роста, мистер Лент (Jack-a-Lent) — чучело, которое устанавливают в Англии на великий пост и забрасывают грязью и камнями, а также человек, служащий предметом всеобщих насмешек. Наконец, Джек и Джилл (Jack and Jill) — и мена, которыми называют неразлучную влюбленную парочку. Некоторые из этих образов Нил Гейман перерабатывает в своей книге «История с кладбищем». Джеки стали не только героями романа, но и настоящими индивидуальностями, имеющими свои характерные особенности. «История с кладбищем» — н е единственное произведение Геймана, где он знакомит читателя с английским фольклором. Имя Джек звучит еще раз в сборнике «Зеленый рыцарь» в выражении «jack-in-the-green», которое обозначает мифическое существо, живущее в лесах и охраняющее их, наподобие нашего лешего. Познакомившись с творчеством Нила Геймана, вы узнаете, что его книги не только наполнены волшебством, но и населены чудесными существами — загадочными обитателями лесов, полей и домов в Англии и во всем мире.

София Немкова

Добавить комментарий